How are you?の返答は、I’m fine, thank you. And you???
“I’m fine, thank you. And you?”はおかしいの?
“So so”って「まあまあ」って意味でしょう?
日本語の「まぁまぁ」と英語の”So so”は意味合いが違います。”So so”はネガティブな意味をこめ、実際あいさつの場面であまり使いませんし、あいさつ以外の返答でも日本ほど使いません。もし”So so”と言ったら、”What’s wrong?”(どうしたの?)と心配して聞き返されるかもしれません。「まあまあ」に近いのは”I’m OK.”か”I’m all right.”になります。”How are you?”は、相手が本当に健康状態を聞いているのではなく、ただの挨拶ですから、元気じゃなくても、親しい関係でなければ”I’m fine/good/great!””Not bad”などポジティブに答えるのが普通です。
“How are you?”と聞かれて、”I’m hungry/sleepy/ thirsty/angry.”と答えるのって…。
正直、実際の場面では不自然です。特に小学生のクラスでこれらの返答をして講師も褒めることがありますが、これは習った表現を子どもたちが一所懸命使い、自分で言いたいことを使ったことを褒めています。でも、ある小学校で、先生が”How are you?”と聞き、生徒が”I’m sleepy/hungry/angry.”などと答え、それに対する先生の返答が、”Good, sit down.”(よろしい、では座りなさい)という挨拶が交わされているのを見て「え、”What happened?”(何があったの?)、”Are you OK?”とかが普通の流れじゃない?」とつっこみたくなる場面もあります(笑)。
あいさつ表現ひとつをとっても、英語を話すときには文化の違いも切り離せないですね。また、私の住んでいた英語圏ではスーパーの人から散歩してすれ違う人同士、気軽にあいさつを交わしていました。